Ganzes Projekt (einschließlich Medien) übersetzen - oder ganzes Spiel kopieren?

  • Hallo liebes Forum,


    ich habe soeben mein erstes RPGmaker MV Spiel vollendet (und bin ein bisschen glücklich darüber, weil ich nicht wirklich daran geglaubt habe, das hinzubekommen...). Die meisten Probleme auf dem Weg habe ich mit Google- und Forensuche lösen können, aber jetzt bin ich doch an einem Punkt, an dem ich ein wenig Hilfe brauche.


    Bei dem Spiel handelt es sich um ein Serious Game, das den Umgang mit Großschadensfällen in Krankenhäusern für Auszubildende aufbereiten soll. Zocken macht mehr Spaß als Frontalvortrag und so. Da ich darüber eine Masterarbeit schreiben möchte, benötige ich das Spiel leider nicht nur auf Deutsch, sondern auch auf Englisch. Und da fängt das Problem an...


    Prinzipiell gibt es ja mehrere Plugins, die Multilanguage ermöglichen - da ist aber das Problem, dass die Infografiken und Videos trotzdem in nur einer Sprache verfügbar bleiben...und ich es ehrlicherweise bisher auch nicht hinbekommen habe, damit irgendwas lauffähig zu übersetzen.


    Meine alternative Idee war, das komplette Spiel zu kopieren, die Infografiken und Videofiles in einem der beiden Spiele mit Übersetzungen auszutauschen und es dann halt händisch zu übersetzen, auch wenn das bei dem Umfang echt kein Spaß wird...

    Das hab ich mir aber auch einfacher vorgestellt als es ist, da ich ja einen der beiden Spieleordner umbenennen müsste und dann die Dateibezüge im gesamten Spiel nicht mehr passen. Eine Rename-Option oder "Save as" existieren ja leider nicht.


    Hat jemand eine Idee wie entweder ein (wirklich!) zweisprachiges Spiel oder zwei Kopien desselben Spiels in verschiedenen Sprachen realisierbar wären?


    Beste Grüße


    :panik:

  • Mahlzeit.

    Hier spring ich gerne in die Bresche.

    Ich würde das gerne nutzen um mein Multilanguage System weiter zu entwickeln das genau für solche Fälle da sein soll.

    Aktuell habe ich einen Extraktor drin der die meisten Standard Textfelder abgrast, routed und in eine .json aufschreibt.

    Danach hab ich ein Tool das die Routes nutzt um die Keys in die Felder einzutragen.

    Damit sollte das meiste direkt "externisiert" sein und du kannst die Datei kopieren in einer en.json neu abspeichern und musst nur noch die Texte neu setzen in der json.


    Dazu kommt der "Sprachumschalter" für das Options Menü.

    Bisher konnte ich es nur bei mir nutzen und ich weiß nicht ob es alle deine "Medien" abdeckt aber wenn du magst können wir uns das gerne mal zusammen anschauen.


    Praktischerweise hab ich auch MV für mein Projekt es sollte also sehr gut kompatibel sein.

  • Moin,


    Ja ich glaube über dein Plugin bin ich sogar schon gestolpert...können wir sehr gerne ausprobieren.


    Das Problem was ich sehe: Die eingebundenen Videos und Grafiken sind ja komplett auf deutsch. Die zu übersetzen und das Voiceover auf Englisch aufzunehmen wäre ja gar kein Problem, aber durch Änderung der Sache im Menü wird sich ja der Verweis nicht auf das "übersetzte" Video/Bild ändern lassen...

    War das verständlich erklärt?


    Ansonsten bin ich da zu allen Versuchen bereit. Wenn es zusätzlich deinem Projekt hilft...um so besser =)

  • Irgendwie musst du die ja starten und genau an der Stelle nochmal einzuhaken und die gewählte Sprache zu checken sollte nicht allzu komplex werden.
    Wir sollten dann vielleicht einen Kommunikationskanal finden das klingt nach viel Datentausch. :D
    Die Ergebnisse können wir dann immer gerne hier weiter verfolgen.

    Ich würde mich freuen wenn wir da irgendwie zusammen kommen vorallem wenn's der Ausbildung in so einer wichtigen Sache dient. :D
    Nusseysen - itch.io
    Hier findest du meine Mail. :D

Jetzt mitmachen!

Sie haben noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registrieren Sie sich kostenlos und nehmen Sie an unserer Community teil!